Школа перевода и иностранных языков СПбГУ (ЦДОП) в мессенджере MAX — 226 подписчиков, аналитика и статистика
AI-аналитик MaxBook
Войдите, чтобы увидеть оценку на основе ER, рекламной нагрузки, роста и trust score.
AI-обзор
Обновлено 20.06.2026- Школа перевода и иностранных языков СПбГУ
- Академические доклады и секции
- Авторские колонки и лекции
- Экспертно-аналитический тон
Описание сформировано MaxBook AI на основе последних публикаций канала.
О канале Школа перевода и иностранных языков СПбГУ (ЦДОП)
Владелец канала пока не добавил описание.
Положение в категории «Школы и детсады»
- По числу подписчиков канал «Школа перевода и иностранных языков СПбГУ (ЦДОП)» опережает примерно 65% из 57 664 каналов категории «Школы и детсады» в MAX.
- Средняя публикация набирает 386 просмотров — по охвату канал опережает примерно 45% каналов категории, по которым есть данные об охвате.
- Вовлечённость аудитории (1.3%) выше медианы категории «Школы и детсады» на 59% (медиана — 0.8%).
Сравнение построено по 57 664 каналам категории в каталоге MaxBook. Все каналы категории →
Основные метрики
Последние публикации канала «Школа перевода и иностранных языков СПбГУ (ЦДОП)»
- 75 просмотров, 19 июн. 2026 г., изображение
📌 Академия перевода СПбГУ — 2026 Секция арабского языка 🎓 Модератор: Елена Викторовна Гимон – востоковед-арабист, переводчик художественной литературы, научный сотрудник Центра арабских и исламских исследований Института востоковедения РАН, автор канала «АрабАдаб». 🎙 Спикеры и темы: 🔹 Андрей Владимирович Бодров – переводчик и политический аналитик представительства Лиги арабских государств в Москве, выпускник Военного университета МО РФ по специальности «Перевод и переводоведение», редактор телеканала RT Arabic (2013–2022). «Последовательный и синхронный перевод в паре…
- 103 просмотров, 18 июн. 2026 г., изображение
🌞 5 советов, как улучшить свой английский летом Лето — идеальное время, чтобы подтянуть английский без скучных учебников и бесконечной зубрёжки. Главное — сделать язык частью своей повседневной жизни. 📚 1. Читайте каждый день хотя бы 15–20 минут Выберите книгу, которая вам действительно интересна. Не нужно переводить каждое слово — старайтесь понимать общий смысл. Новые слова выписывайте только те, которые встречаются регулярно. 🎬 2. Смотрите сериалы и видео на английском Начните с английских субтитров. Обращайте внимание на живые выражения и разговорные фразы. Намного полезнее…
- 106 просмотров, 17 июн. 2026 г., изображение
Список итальянских modi di dire поистине неисчерпаем, поэтому продолжаем нашу любимую рубрику, чтобы пополнять словарный запас яркими и живыми разговорными выражениями, которые действительно можно услышать от носителей языка каждый день. Сегодня обратим внимание на несколько интересных оборотов с очень распространённым глаголом dare — «давать». Как это часто бывает в итальянском, его значение в устойчивых выражениях может быть весьма неожиданным 😄 Сохраняйте пост в закладки и добавляйте новые фразы в свою лексическую копилку! 🔹 Dare fuoco alla girandola Дословно: «поджечь…
- 117 просмотров, 17 июн. 2026 г., изображение
📌 Академия перевода СПбГУ — 2026 🎓 Круглый стол: «Африканское сафари — путь переводчика: от последовательного перевода к инструментам искусственного интеллекта (на примере работы в зоне распространения языка суахили и языков-посредников на континенте)» 🧭 Модератор: Александр Сергеевич Зданевич – руководитель «Лаборатории изучения современной Африки», к.и.н., доцент кафедры Африканистики Восточного факультета СПбГУ. 🎙 Спикеры и темы: 🔹 Станислав Борисович Белецкий – к.филол.н., научный сотрудник отдела африканских языков Института языкознания РАН. «Африканский экзистенциализм в романе…
- 137 просмотров, 16 июн. 2026 г., изображение
Важнее подписи, древнее бумаги: тайный код китайских свитков. Китайская печать — это не просто древний аналог подписи, а сложнейшее искусство на стыке магии, власти и каллиграфии. В современном Китае она до сих пор имеет юридическую силу и часто важнее, чем подпись от руки. По назначению печати выделяют государственные (официальные), личные (вместо подписи) и поэтические (с цитатами для картин). До изобретения бумаги оттиски ставили не чернилами, а выдавливали на комках мягкой глины, которой скрепляли бамбуковые свитки. Традиционная красная паста для печатей изготавливается на основе масла,…
- 192 просмотров, 12 июн. 2026 г., изображение
📌 Академия перевода СПбГУ — 2026 🎓 Докладчик: Анна Сантос Лингвист-переводчик, устный и письменный переводчик с английского и китайского языков. Автор блога об иероглифах и древнейшем этапе развития китайской письменности. (г. Краснодар) 📋 Профессиональный опыт: 🔹 Устный и письменный перевод с английского и китайского языков. 🔹 Специализация: подготовка к общественно-политическому переводу, сопровождение делегаций. 🔹 Автор тематического блога о китайской письменности. 🎙 Тема мастер-класса: «Подготовка к общественно-политическому переводу, сопровождение делегаций. Разбор…
- 85 просмотров, 5 реакций, 12 июн. 2026 г., изображение
📌 Академия перевода СПбГУ — 2026 🎓 Докладчик: Анна Сантос Лингвист-переводчик, устный и письменный переводчик с английского и китайского языков. Автор блога об иероглифах и древнейшем этапе развития китайской письменности. (г. Краснодар) 📋 Профессиональный опыт: 🔹 Устный и письменный перевод с английского и китайского языков. 🔹 Специализация: подготовка к общественно-политическому переводу, сопровождение делегаций. 🔹 Автор тематического блога о китайской письменности. 🎙 Тема мастер-класса: «Подготовка к общественно-политическому переводу, сопровождение делегаций. Разбор…
- 223 просмотров, 09 июн. 2026 г., изображение
📌 Мастерская перевода корейской художественной литературы Академия перевода СПбГУ — 2026 🎙 Участники и темы выступлений: Екатерина Похолкова – переводчик, к.ф.н., доцент, декан переводческого факультета МГЛУ, председатель Объединения преподавателей корейского языка российских университетов Художественный перевод, литературные традиции, креативное письмо и востоковедение: синергия междисциплинарности Дарья Мавлеева – переводчик, кореевед, к.ф.н., доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ Между мирами: коммуникативно-функциональный подход к переводу научной…
- 135 просмотров, 09 июн. 2026 г., изображение
📌 Мастерская перевода корейской художественной литературы Академия перевода СПбГУ — 2026 🎙 Участники и темы выступлений: Екатерина Похолкова – переводчик, к.ф.н., доцент, декан переводческого факультета МГЛУ, председатель Объединения преподавателей корейского языка российских университетов Художественный перевод, литературные традиции, креативное письмо и востоковедение: синергия междисциплинарности Дарья Мавлеева – переводчик, кореевед, к.ф.н., доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ Между мирами: коммуникативно-функциональный подход к переводу научной…
- 226 просмотров, 09 июн. 2026 г., изображение
叶公好龙 yè gōng hào lóng «Господин Е любит драконов». Казалось бы, что здесь такого? Обычное предложение, без каких-либо дополнительных смыслов и иносказательности. Но все было бы просто, если бы это не был китайский фразеологизм. Китайцы, как известно, относятся к высоко контекстуальной культуре по Э. Холлу, а значит читаем между строк. Дракон — это высший символ удачи, императорской власти и благословения небес. То, что господин Е сбежал от него, означало, что он своими руками прогнал главное счастье своей жизни из-за банальной трусости. Господин Е — это не выдуманный персонаж. Его звали Шэнь…
- 136 просмотров, 8 реакций, 09 июн. 2026 г., изображение
叶公好龙 yè gōng hào lóng «Господин Е любит драконов». Казалось бы, что здесь такого? Обычное предложение, без каких-либо дополнительных смыслов и иносказательности. Но все было бы просто, если бы это не был китайский фразеологизм. Китайцы, как известно, относятся к высоко контекстуальной культуре по Э. Холлу, а значит читаем между строк. Дракон — это высший символ удачи, императорской власти и благословения небес. То, что господин Е сбежал от него, означало, что он своими руками прогнал главное счастье своей жизни из-за банальной трусости. Господин Е — это не выдуманный персонаж. Его звали Шэнь…
- 244 просмотров, 08 июн. 2026 г., изображение
Английская секция Академия перевода СПбГУ — 2026 🎓 Модераторы: Светлана Юрьевна Рубцова – к.ф.н., профессор, декан Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик, член Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода. Ксения Евгеньевна Анисимова – директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ, выпускница экономического факультета СПбГУ. Владеет английским и итальянским языками. 🎙 Спикеры и темы выступлений: Дмитрий Иванович Ермолович – доктор филологических наук, профессор, лингвист, лексикограф, теоретик и преподаватель перевода; синхронный и литературный…
- 165 просмотров, 5 реакций, 08 июн. 2026 г., изображение
Английская секция Академия перевода СПбГУ — 2026 🎓 Модераторы: Светлана Юрьевна Рубцова – к.ф.н., профессор, декан Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик, член Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода. Ксения Евгеньевна Анисимова – директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ, выпускница экономического факультета СПбГУ. Владеет английским и итальянским языками. 🎙 Спикеры и темы выступлений: Дмитрий Иванович Ермолович – доктор филологических наук, профессор, лингвист, лексикограф, теоретик и преподаватель перевода; синхронный и литературный…
- 334 просмотров, 04 июн. 2026 г., изображение
Академия перевода СПбГУ — 2026 🎓 Докладчик: Святослав Городецкий Переводчик с немецкого языка, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького. 📋 Профессиональный опыт: 🔹 Специализация: художественный перевод с немецкого языка, перевод поэзии. 🔹 Руководитель кафедры художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького. 🎙 Тема мастер-класса: «Мастер-класс по переводу поэзии с немецкого языка на примере переводов народных песен из сборника "Волшебный рог мальчика"» 📍…
- 254 просмотров, 5 реакций, 04 июн. 2026 г., изображение
Академия перевода СПбГУ — 2026 🎓 Докладчик: Святослав Городецкий Переводчик с немецкого языка, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького. 📋 Профессиональный опыт: 🔹 Специализация: художественный перевод с немецкого языка, перевод поэзии. 🔹 Руководитель кафедры художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького. 🎙 Тема мастер-класса: «Мастер-класс по переводу поэзии с немецкого языка на примере переводов народных песен из сборника "Волшебный рог мальчика"» 📍…
Рост и динамика
Реклама и монетизация
Цитирование и аудитория
Качество и доверие
AI-анализ
Дополнительно
Похожие каналы
информационный канал лицея
Официальный аккаунт Школы города Москвы №293 имени А.Т. Твардовского 🔝ТОП-300 школ Москвы Мы в социальных …
Школа №4 в Горячем Ключе — современное образовательное учреждение, где каждая деталь продумана для комфорта…
Учим и растим личности! В рейтинге RAEX — среди лучших российских школ по конкурентоспособности выпускников…
Официальный канал МОУ СОШ № 51 имени Г.И. Северина Московская область городской округ Люберцы #Школа51имени…
МОБУ СОШ 100 г. Сочи им.Героя Советского Союза Худякова И.С. МИР ЖДЕТ ТВОИХ ОТКРЫТИЙ
Официальный канал МАОУ «СОШ № 44» г. Перми